[lyric]the GazettE - Distress and Coma + คำแปล

posted on 05 Jun 2009 13:38 by mahwan-noname
ตามหัวเรื่อง
 
พึ่งเอาเพลงนี้มาแปล
 
จนเค้าจะออกอัลบั้มใหม่อยู่แล้วววว - -"
 
ไปดูกันเลยเนาะ
 

 

Distress and Coma

 

ความเจ็บปวดและอาการหมดสติ

 

Song by The GazettE

 

 Translation by ไอ้หมา(No-Name)  
 
 
Until your distress sleeps...Fill me up with your grief  
 
 

Hello...dear my bride   nani wo miteiru no

Hello...dear my bride   กำลังมองอะไรอยู่หรอ?

 

yuka ni chitta chou mo hiroenu sono me de

ผีเสื้อที่กระจัดกระจายอยู่บนพื้นก็เก็บขึ้นมาได้ด้วยตาคู่นี้  
 
 

wasuretai no wa shiro sugita kutsuu   shinjiteru to iikikasu kizu ha kienai

สิ่งที่อยากลืมคือความเจ็บปวดไร้เดียงสาที่ผ่านเลยมา  บาดแผลที่ถูกสั่งสอนให้เชื่อฟังก็ยังไม่หายไป 
 
odoru odoru nemurasete to odoru   yamanu namida

เต้นรำ เต้นรำ ถ้าง่วงนอนก็เต้นรำ น้ำตาที่กลั้นเอาไว้

 

 koe wo koroshi yowaku furueru te ni   kuchibiru wo otosuกำจัดเสียงที่มืออันสั่นเทาและอ่อนแอ ริมฝีปากที่โน้มลงมา  
 
Hello...dear my bride   ashimoto wo yaku

Hello...dear my bride   จุดอ่อนได้ถูกเผาไหม้

 
 miminari ni mou chikadzuku hitsuyou nadoเป็นสิ่งที่จำเป็น อาการหูอื้อได้ใกล้เข้ามาแล้ว 
 
 
 muishiki ni haita iki ga hada wo sou   kamoku yurasu yaiba ni emi wo...

ลมหายใจที่ปล่อยออกมาอย่างไม่รู้ตัว ไล่ไปตามผิวหนัง

 

 wasuretai no wa shiro sugita kutsuu   shinjiteru to iikikasu kizu wa kienai
สิ่งที่อยากลืมคือความเจ็บปวดไร้เดียงสาที่ผ่านเลยมา
บาดแผลที่ถูกสั่งสอนให้เชื่อฟังก็ยังไม่หายไป  
 
yaseta yume ni samenu ima ga utsuru   kanashimi sae

ตื่นจากความฝันที่ไม่สมบูรณ์ ความเป็นจริงได้ปรากฏ แม่แต่ความโศกเศร้า...

 

 sugao da yo to kotaete kureru nara   kizutsuite mo iiหากให้คำตอบกับฉันว่าเป็นโฉมหน้าที่แท้จริงแล้วล่ะก็  เจ็บปวดก็ไม่เป็นไรหรอก 
 
 wasurenaide    itami wo shiru anata ni hikareta kotoอย่าลืม เรื่องที่ถูกดึงโดยเธอผู้รู้จักความเจ็บปวด 
 
koko de oyasumi
ณ ที่แห่งนี้ ราตรีสวัสดิ์  
 
 
odoru odoru nemureru made odoru    yamanu namida

เต้นรำ เต้นรำ เต้นรำจนกระทั่งง่วงนอน น้ำตาที่กลั้นเอาไว้

 
 nanimo nai to kokoro wo fusagu tabi   karesou da to

ทุกครั้งที่ปิดกั้นหัวใจ ก็ไม่เหลืออะไรอีกเลย รู้สึกเหมือนจะร่วงโรย

 

 yaseta yume ni "mou ichido" wo utau   kanashimi sae

ในความฝันที่ไม่สมบูรณ์ อีกครั้งที่ได้ร่ำร้อง แม่แต่ความโศกเศร้า...

 

 jibun da yo to kotaete kureru nara   kizutsuite mo ii
หากให้คำตอบแก่ฉัน ว่าเป็น ตัวเองแล้วล่ะก็ จะเจ็บปวดก็ไม่เป็นไรหรอก 
 
owaru hazu no yume ni   sayonara ga saiteru
ในความฝันที่คงจะจบลง คำลาจากได้เบ่งบาน
 

+++++

 ผิดพลาดตรงไหนต้องขออภัยด้วยนะ=w="

เห็นคำแปลมีคำว่าผีเสื้อ ก็เลยคิดถึงพีวีไทอน

เฮ้อ~~~

เดี๋ยวต้องเก็บเงิน

รอซื้ออัลบั้มDIM

อยากได้ตั้งแต่วันแรกที่ออกเลย เผื่อจะได้ของแถมกับเค้าบ้างงงงง

+++++

ตอนนี้เปิดเทอม เล่นพี่รหัสกัน

สนุกดี นึกถึงตอนม.3ที่เล่นบัดดี้

พี่ซื้อขนมให้กินเกือบทุกวันเลย

ขนมน่ะก็ชอบนะ แต่ก็ชอบอ่านจดหมายเหมือนกัน

พวกพี่ๆไม่ต้องส่งขนมแพงๆมาให้ก็ได้หรอกน้า

 งานเยอะสุดๆเลยม.4

เนื้อหาเรื่องที่เรียนก็เยอะ(แต่ยังไม่สุดๆหรอก)

ก็

พยายามกันต่อไป....^^

ปล.

+"ความผิดของหมาคือ รู้สึกช้าเกินไป!~~" เข้าใจความหมายที่เฮียบอกแล้ววววTAT +

+คิดถึงหมา.....+

+เรื่องอื่นเราจำเป็นที่จะต้องเปิดหูเปิดตารับข่าวสาร มีสิทธิ์ที่จะชอบได้หลายอย่าง

แต่กับ"คนรัก"เราอาจจะคุยกับคนอืนได้ แต่เราก็รักได้แค่คนเดียว+

แล้วเจอกันใหม่น่ออออ

Comment



smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

เอ้อ เม้นให้ละ ทำไมแปลดูดีจัง -*-
จะซื้ออัลบั้มใหม่หรอ
รวยนี้หว่า เค้าไม่เหนจะมีตังค์เรยTwT

#1 By sho-chan on 2009-06-05 15:46

ถ้าง่วงนอนก็เต้นรำ
หลุดหัวเราะท่อนนี้ ="=;;

เพลงนี้มันคล้าย Taion มั้ย ตั้งแต่
ฟีลกะ PV ให้อารมณ์คล้ายๆกันแหะ

ทรมาน angry smile

สู้ๆนะค้าบ กับชีวิตม.ปลาย
มันต้องผ่านไปด้วยดี !!!

อาดิโอส ~!!

*เทน้ำ*

#2 By '' T o k u ' z '' on 2009-06-05 17:32

ว้าวววว...แปลดีจังเลยค่า
เพลงนี้อารมณ์ taion จริงๆ แหละ
เพลงกาเซตนี่เศร้าได้ใจเสมอเลยน้า TT_TT

ขอบใจมากจ้า ^______^

#3 By takari555 on 2009-06-05 20:43

อ......โอ้วววว

แปลดีนะเนี่ยยยย

ถ้าง่วงนอนก็เต้นรำ

แล้วถ้าเต้นแล้ว มัยยังง่วงหนักกว่าเก่าอีกล่ะ? sad smile

ก๊ากกกกกกกกกกกก

#4 By KimPangKung on 2009-06-05 23:01

โอ้วววววววว

ความหมายช่างกินใจเสียนี่กระไร

#5 By PAYKUNG on 2009-06-07 14:31

แปลออกมาแล้ว โดน....

แต่ ไม่ค่อยแน่ใจว่าไอ้ตัวที่เต้นๆ มันคือเจ้าสาว

ถ้าผมเป็นเจ้าบ่าวคง....เผ่น

ขยันแปลดีจัง พยายามต่อไปน้า

สู้ๆ

#6 By God of DeatH on 2009-06-12 18:21

เพลงเฮีย ยังไงก็เป็นแบบนี้เสมอเลย- -*
แต่พีวีนี้ บอกได้คำเดียวว่าชอบมากกกกกก-////-

เพลงกัสเซตนี้ชวนเศร้าเสมอไม่เสื่อมคลายเลยจริงๆ
แต่เพลงนี้ชอบ เพราะให้ความรู้สึกว่า เด็กสาวตัวเล้กๆจากTaion โตขึ้นมาเป็นนักบัลเล่ ฮ่าๆconfused smile

แต่แปลใช้ได้เลยนะจ๊ะเนี้ย*-*
จะซื้ออัลบั้มใหม่ใช่ไหม ซื้อเลยนะ ฮ่าๆ
(ส่วนตัวข้าพเจ้านั้น ขอคิดมากเรื่องอลิสก่อน) เหอะๆ
งบจะพอมีให้อลิสหรือเปล่ายังไม่รู้

big smile big smile big smile

#7 By Kousha on 2009-06-21 08:47